Термины родства

Материал из Фамильного навигатора
Версия от 21:33, 1 июня 2011; WikiSysop (обсуждение | вклад) (1 версия)

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск

Термины родства — названия кровных родственников и свойственников (родственников по браку). Термины родства — часть словарного состава языка, однако принципы группировки этих терминов в системы терминов родства определяются особенностями социальной организации конкретного общества.

Лингвистические характеристики терминов родства

Независимо от языка это всегда релятивные (относительные) слова, указывающие на отношение одного индивида к другому, а не на характеристики этого индивида. Одно и то же лицо может быть одновременно сыном, внуком, дядей, племянником и дедушкой и т. д. по отношению к разным людям.

В языках, где формально различаются релятивные и автосемантичные существительные, термины родства всегда составляют ядро класса релятивных слов. В ряде языков термины родства не могут употребляться без формального указания на их «принадлежность». Например, в яз. навахо: shimá ‘моя мама’, nimá ‘твоя мама’, bimá ‘его/её мама’, при отсутствиии слова *má.

Референтные термины и апеллятивы

Референтные термины используются для указания на конкретного родственника; апеллятивы — при обращении к данному родственнику. У многих народов личные имена табуируются, и обычным обращением являются термины родства. Одному референтному термину могут соответствовать несколько апеллятивов, различающихся стилистически. В р.яз. референтному термину отец соответствуют апеллятивы: папа, папочка, папаша, папаня, батя, батюшка, тятя, тятенька и др. Референтные термины, употребляющиеся как апеллятивы, могут получать дополнительную стилистическую нагрузку, напр., в р.яз. апеллятив сын в: «Сын, иди сюда» звучит нарочито строго, что не характерно для референтного употребления: «Мой сын учится в третьем классе».

Не все термины родства соотносятся с определенными апеллятивами. Для обращения к близким родственникам существует обычно ряд апеллятивов; для более отдаленных — апеллятивы употребляются реже (рус. кузина, племяш) и т.п. В европейских языках апеллятивы используются только по отношению к кровным родственникам, но не свойственникам (невозможно: *«Свекровь, сварите кашу»). Напротив, термины «родства по крещению», часто используются как апеллятивы: кум и кума, крестный и крестная.

Вторичное употребление терминов родства при обращении

Термины родства могут употребляться по отношению к чужим, часто незнакомым, людям. Такое употребление называют вторичным: («Тётенька, дайте десять копеек», «Внучок (сынок), помоги», «Бабушка, садитесь» и т. п.). Вторичное употребление имеют только термины кровного родства, но не свойства (невозможны зять, свояченица, деверь и т.п.). Не употребляются таким образом и термины родства по крещению, усыновлению и т.п. Не используются названия родственников, принадлежащих боковым линиям: племянник, кузен.

В р.яз. вторичное употребление характерно для названий всех близких родственников (пять поколений): дедушка, бабушка, отец, мать, дядя, тётя, брат, сестра, сын, дочь, внук, внучка. В большинстве случаев вторичное употребление терминов родства характеризуют либо детскую речь, либо просторечие. В качестве обращения используются, как правило, референтные термины с уменьшительным суффиксом, но не апеллятивы: «Мать (*мама), посторонись!».

В литературном английском языке использование терминов родства при обращении к не-родственникам возможно лишь в церковной практике, при этом используются только brother, sister, son, daughter.

В большинстве стран Азии и Африки (в Индии, на Цейлоне, в Малайзии, в арабских странах, в Африке южнее Сахары) обращение к незнакомому человеку с использованием того или иного термина родства — норма. Выбор того или иного термина подчинен определенным правилам, принятым в данном сообществе. Неудачный выбор термина родства при обращении к человеку может восприниматься как оскорбление и стать причиной обиды.

Термины родства как автосемантичные слова

Значительно реже обозначения родственников употребляются как автосемантичные. В р.яз. такие значения существуют только у обозначений старших родственников (но не родителей): «одна бабка (?бабушка) сказала», «живет там какой-то дед (?дедушка)», «приём ведет малоприятная тётка».

Для большинства европейских языков такие употребления не характерны.

В странах Африки употребление терминов родства как автосемнтичных существительных широко распространено, в том числе в местных вариантах английского, французского и португальского языков. Напр., фр. maman ‘мама’ в африканском варианте французского языка получило значение ‘женщина’.